jueves, 31 de diciembre de 2015

Diferencias regionales y censuras en juegos clásicos (Volumen II)

Han pasado ya nueve meses desde la primera entrega dedicado a este tema que en más de una ocasión, había dejado mucho de qué hablar. Pues bien, la lista parece ser interminable y aún es mucho lo que hay por mencionar de estos cambios de una región a otra.

1) Megaman X4: 



La cuarta entrega de la saga X, de la franquicia del bombardero azul también se ha visto afectada aunque en una medida quizás no muy considerable. Al igual que en Megaman 8, las melodías de las secuencias de Opening y créditos fueron reemplazadas por melodías un tanto simplonas. A mi juicio, el haber reemplazado ''One More Chance'' de Rockman X4 (como se lo conoce en su tierra natal) por una melodía pasiva, en lugar de adaptar la letra del japonés al inglés, fue una decisión muy tonta. Esta canción se ha convertido en un gusto culposo para mi y la suelo escuchar a menudo en mi celular. Por otra parte, las voces de doblaje en inglés de este señor clásico me parecen espantosas, sobre todo la de X, ya que suena bastante femenina. Cabe mencionar que este juego se reeditó con un fandub en español latino que suena bastante aceptable; y digo aceptable, porque no me convencen honestamente escuchar los temas originales en español. Este juego también fue lanzado para Sega Saturn y cuenta con mínimas diferencias en algunos sonidos y melodías.





2) Megaman 8: 


Adicional al nefasto cambio de las melodías de Opening y créditos, en la versión de Sega Saturn existen dos áreas secretas en las que puedes enfrentarte contra CutMan y WoodMan, pertenecientes a las dos primeras entregas de la serie principal. En el escenario de TenguMan, la melodía de fondo es distinta a la versión de PS1, cosa rara, pues ambas suenan muy bien. En Megaman & Bass, original de Super Famicom y solo porteado a Game Boy Advance (Megaman 8.5, si se podría decir) ya que este jefe vuelve a aparecer, tenemos esta vez, una melodía más monótona.



3) Megaman X3: 



Aunque vio la luz en 1995 para la Super Nintendo, un par de años más tarde, se adaptó para la primera Play Station, contando con una maravillosa secuencia anime para la opening , además de animaciones del mismo tipo para presentar a los ocho jefes maverick del juego y sus melodías de fondo reorquestadas. La versión japonesa desde luego, se lleva la medalla de oro pues su canción de apertura es la perfecta combinación de rock y una voz femenina que derrite al oído (One More Time, de Kotono Shibuya) Respecto a su versión de Sega Saturn, circulaba un rumor de que en la etapa de inicio, se podían ver reploids muertos. Completamente falso.





4) Prince of Persia: 



la obra maestra del neoyorquino Jordan Mechner, que cuenta en la actualidad con numerosas versiones según región y plataforma, tampoco se ha visto exenta de la censura. Y no, no hablo de la saga Las Arenas del Tiempo, que vendría siendo la más conocida por los jugadores, sino de la primerísima aventura que combinaba los puzzles con la acción plataformera. Pues bien, la versión para Super Famicom corrió por cuenta de Konami (una adaptación más que bien lograda) en la que se nos narraba con texto e imágenes animadas, la historia de cómo el traicionero Jaffar, visir del Sultán de Persia, usurpa el trono y mantiene cautiva a la princesa, a la sazón que vemos cómo este ordena a encarcelar al héroe de la historia, siendo arrastrado a las mazmorras más profundas del palacio y sometido a una brutal paliza por parte de los guardias. Cómo sobrevivió, sabrá Mandrake. En la versión occidental, esta escena es omitida. Cabe mencionar que, a diferencia de las ediciones para NES y las numerosas plataformas computacionales, esta versión de 16 bits cuenta con un total de 20 niveles (jefes y zonas inéditas, como el mundo de fuego) y un límite de 2 horas para terminártelo. Las otras versiones constaban de 15 niveles y tan solo una hora de tiempo límite.



5) Prince of Persia 2 - The Shadow and the Flame: 

Portada de la edición para MS-DOS.

Sí, por si fuera poco, la aventura clásica que muchos jugamos alguna vez de niños contó con una segunda parte, quizá no muy conocida por estos lares. Este juego también fue adaptado para Super Nintendo, esta vez por Psygnosis (responsable de clásicos como Lemmings y Shadow of the beast) pero a diferencia de su contraparte de PC, es una versión muy incompleta y plagada de errores de programación, además de que la paleta de colores era mucho más oscura y ciertas animaciones en mitad de los niveles (como el de la ciudad en ruinas) fueron descartadas en esta conversión. Se comprende que a pesar del enorme potencial de la consola, esta tenía sus limitaciones, razón por la que en los interludios, podía sentirse ese vacío al carecer de animaciones y de  voces digitalizadas de los personajes. La música de fondo también era muy simple y el juego se ejecutaba a una velocidad absurdamente más alta que en su edición de PC. De haber metido Konami ''la cuchara'' por este título, otro gallo habría cantado. Otras de las diferencias con respecto a la versión original, es que se suprimió el nivel final en donde nos enfrentamos al usurpador usando el poder de la flama y salvamos la vida de la princesa, adicional a la escena final en donde ambos cabalgan sobre el corcel mágico mientras una horrible bruja los observa desde su bola de cristal. El primer vídeo, es un gampelay de la edición de sobremesa y el que le sigue, es el correspondiente a la versión de PC.



6) Doom: 



Tuvo conversión para la Super Nintendo, en donde se redujo el gore y suprimió la simbología alusiva a la demonología, los enemigos estaban dibujados en un solo ángulo, razón por la que no importando en qué dirección miraras, ellos siempre te verían de frente. También fue porteado para Game Boy Advance, en el que la sangre se cambió a verde y los cadáveres desaparecían a los pocos segundos. Algunos jefes como Cyberdemon y Spider-Mastermind no aparecen como jefes en sus respectivas zonas (Tower of Babel y DIS) siendo reemplazados por Barons of Hell. Adicional a ello, se puede sentir que el movimiento del personaje suele forzarse un poco, como si se atascara, mientras que en la versión de PC, esto no se evidencia. Para la versión de Play Station, los FX y melodías de fondo son los mismos que se emplearon en Doom 64, además de que algunos detalles de los niveles fueron suprimidos o recortados (ejemplo: el nivel llamado The Pit luce más recortado)


The Pit, versión de PSX.
Y bien, eso ha sido todo por ahora. En una próxima entrega les traeré nuevas curiosidades sobre juegos censurados y diferencias entre regiones de nuestro clásicos más gustados. Muchas gracias.






No hay comentarios:

Publicar un comentario